Consejos y Frases

Los mejores proverbios de la sabiduría japonesa para la vida y los negocios

Si se puede comparar, esta perla de sabiduría es como una inyección de entusiasmo para las personas que se están perdiendo en sus vidas.

Cómo no, si podemos entender los proverbios, por supuesto que asentiremos con la comprensión y comenzaremos a comprender cuán maravillosa es la vida en este mundo.

Rastreando el significado, estas palabras llenas de sabiduría se pueden interpretar como una palabra raíz que tiene un significado muy costoso, incluso se puede decir que los proverbios son equivalentes a las cosas nobles, al igual que las joyas son caras y que se pueden usar para glorificar a los humanos.

Debido a que se puede usar para la vida y para glorificar a los humanos, está claro que la función y también los beneficios de los proverbios japoneses es generar motivación para alguien que está necesitado de entusiasmo.

Además, estas palabras también pueden usarse para los negocios, ya que tienen beneficios para la vida de un negociante porque están llenas de significados sabios.

Aquí los mejores proverbios de la sabiduría japonesa para la vida y los negocios:

SARU MO KI KARA OCHIRU.

Traducción: Hasta los monos se caen de los árboles

Significado: Incluso los expertos cometen errores.

YO NO NAKA NO KAERU TAIKAI-O SHIRAZU.

Traducción: Una rana en un pozo no conoce el gran océano.

NITO-O OU MONO WA ITTO MO EZU.

Traducción: Quien persigue a dos conejos no atrapa ninguno

RAKKA EDA NI KAERAZU.

Traducción: La flor caída no vuelve a la rama.

RYOOYAKU KUCHI NI NIGASHI.

Traducción: La buena medicina es amarga para la boca.

TSUNO-O TAMETE USHI-O KOROSU.

Traducción: Matar un toro enderezando sus cuernos.

Significado: La acción tomada para arreglar algo es a menudo más desagradable o perjudicial que el problema original.

TORI NAKI SATO NO KOUMORI.

Traducción: Un murciélago en un pueblo sin pájaros.

Equivalente en inglés: En el país de los ciegos, el tuerto hombre es el rey.

KU AREBA RAKU ARI.

Traducción: Hay dificultades y hay delicias.

Significado: Después de la lluvia llega el buen tiempo; Los vientos de marzo y las lluvias de abril traen flores de mayo.

DOKU KUWABA SARA HIZO.

Traducción: Cuando está envenenado, uno también podría tragarse el plato.

Equivalente en inglés: “Si vas a comer cerdo, cómelo hasta que gotee la boca”

HAYA OKI WA SANMON NO TOKU.

Traducción: El levantamiento temprano te beneficia con tres peniques.

Equivalente en inglés: El pájaro temprano recibe el gusano

Significado: Primero en llegar, primero en ser servido; el pájaro temprano recibe el gusano.

GUKOU YAMA-O UTSUSU.

Traducción: Yugong mueve una montaña.

Equivalente inglés: La fe puede mover montañas.

Significado: “Nada es imposible para aquellos que tienen suficiente fe; aplicados no solo a la fe religiosa, sino a cualquier creencia fuerte en una causa u objetivo”.

KAME NO KOU YORI TOSHI NO KOU

Traducción: La sabiduría obtenida de la edad es mejor que el caparazón de una tortuga.

Inglés equivalente 1: Los años saben más que los libros.

Inglés equivalente 2: “La experiencia es la madre de la sabiduría”.

Significado: “La prudencia es la huella de la sabiduría”.

ICHI MOU SHUU-O HIKU.

Traducción: Un ciego encabeza la multitud.

Equivalente en inglés: Si el ciego guía al ciego, ambos caen a la zanja.

Traducción: Un tonto siempre encuentra a alguien aún más tonto para admirarlo.

ISSUN SAKI WA YAMI.

Traducción: Está oscuro a una pulgada por delante de ti.

Inglés equivalente 1: ¿Quién puede ver en el futuro?

Inglés equivalente 2: Espera lo inesperado.

DERU KUGI WA UTARERU.

Traducción: El clavo que sobresale se aplasta.

Equivalente en inglés: El clavo que sobresale se aplasta.

Significado: “Destacarse invita a la crítica”.

KANNAN NI ATTE HAJIMETE SHINYŪ-O SHIRU.

Traducción: Los amigos son conocidos primero en las dificultades.

Equivalente en inglés: Un amigo en necesidad es un amigo de verdad.

KOKETSU NI IRAZUNBA KOJI-O EZU.

Traducción: Si no entras en la cueva del tigre, no atraparás a su cachorro.

Equivalente inglés: Nada aventurado, nada ganado.

Significado: “Nada se puede lograr sin esfuerzo, sufrimiento o dificultades”.

KINOMI WA MOTO Y OTSURU.

Traducción: Una baya cae a las raíces de (su árbol).

Equivalente en inglés: la manzana no cae lejos del árbol.

Significado: “Los niños observan diariamente y, en su comportamiento, a menudo siguen el ejemplo de sus padres”.

NANA KOROBI YA OKI.

Traducción: Cae siete veces, levántate ocho.

Equivalente en inglés: Si al principio no tienes éxito, inténtalo de nuevo.

NOU ARU TAKA WA TSUME-O KAKUSU.

Traducción: El halcón talentoso esconde sus garras.

El equivalente en inglés más cercano: “El agua sin gas es profunda”.

Significado: Uno debe ocultar sus mejores habilidades hasta que llegue el momento de mostrarlas.

SHOUDA MO TSUMOREBA TAIBOKU-O TAOSU.

Traducción: Con muchos pequeños trazos se derriba un gran árbol.

Equivalente inglés: pequeños trazos cayeron grandes robles.

Significado: “Una tarea difícil, por ejemplo, eliminar a una persona / grupo de una posición fuerte, o cambiar ideas establecidas no se puede hacer rápidamente. Se puede lograr gradualmente, poco a poco”.

TATSU TORI ATO-O NIGOSAZU.

Traducción: Un pájaro que se va no deja un lío.

Equivalente en inglés: Es un ave enferma que comete su propio nido; No laves tu ropa sucia en público.

Significado: “¿Por qué proclamar sin sentido la propia desgracia, o exponer las faltas o debilidades de nuestros familiares o personas?”

KONO CHICHI NI SHITE KONO KO ARI.

Traducción: Con tal padre hay tal niño.

Equivalente inglés: Como padre, como hijo.

Significado: “Los hijos pueden verse y comportarse como sus padres. Esto se debe a la herencia y al ejemplo observado de cerca y a diario”.

SAKE-WA HONSHIN-O ARAWASU.

Traducción: Sake [en otras palabras, alcohol], revela el verdadero corazón.

Equivalente inglés: En el vino hay verdad; En vino veritas.

Significado: “El alcohol consumido elimina la inhibición de decir la verdad de que ocasionalmente a uno le gustaría mantenerlo en secreto”.

Previous post

La pobreza se combate con trabajo, no “con caridad” afirma Carlos Slim

Next post

10 Reglas judías para los negociosque te harán rico

Latin Money