Saltar al contenido

Los mejores proverbios de la sabiduría japonesa para la vida y los negocios

Las mejores lecciones de una cultura que se caracteriza por su disciplina, perseverancia y respeto.

Saru mo ki kara ochiru.

Traducción: Hasta los monos se caen de los árboles

Significado: Incluso los expertos cometen errores.

Yo no naka no kaeru taikai-o shirazu.

Traducción: Una rana en un pozo no conoce el gran océano.

Nito-o ou mono wa itto mo ezu.

Traducción: Quien persigue a dos conejos no atrapa ninguno

Rakka eda ni kaerazu.

Traducción: La flor caída no vuelve a la rama.

Ryooyaku Kuchi ni Nigashi.

Traducción: La buena medicina es amarga para la boca.

Tsuno-o tamete ushi-o korosu.

Traducción: Matar un toro enderezando sus cuernos.

Significado: La acción tomada para arreglar algo es a menudo más desagradable o perjudicial que el problema original.

Tori naki sato no koumori.

Traducción: Un murciélago en un pueblo sin pájaros.

Equivalente en inglés: En el país de los ciegos, el tuerto hombre es el rey.

Ku areba raku ari.

Traducción: Hay dificultades y hay delicias.

Significado: Después de la lluvia llega el buen tiempo; Los vientos de marzo y las lluvias de abril traen flores de mayo.

Doku kuwaba sara hizo.

Traducción: Cuando está envenenado, uno también podría tragarse el plato.

Equivalente en inglés: “Si vas a comer cerdo, cómelo hasta que gotee la boca”

Haya oki wa sanmon no toku.

Traducción: El levantamiento temprano te beneficia con tres peniques.

Equivalente en inglés: El pájaro temprano recibe el gusano

Significado: Primero en llegar, primero en ser servido; el pájaro temprano recibe el gusano.

Gukou yama-o utsusu.

Traducción: Yugong mueve una montaña.

Equivalente inglés: La fe puede mover montañas.

Significado: “Nada es imposible para aquellos que tienen suficiente fe; aplicados no solo a la fe religiosa, sino a cualquier creencia fuerte en una causa u objetivo”.

Kame no kou yori toshi no kou

Traducción: La sabiduría obtenida de la edad es mejor que el caparazón de una tortuga.

Inglés equivalente 1: Los años saben más que los libros.

Inglés equivalente 2: “La experiencia es la madre de la sabiduría”.

Significado: “La prudencia es la huella de la sabiduría”.

Ichi mou shuu-o hiku.

Traducción: Un ciego encabeza la multitud.

Equivalente en inglés: Si el ciego guía al ciego, ambos caen a la zanja.

Traducción: Un tonto siempre encuentra a alguien aún más tonto para admirarlo.

Issun saki wa yami.

Traducción: Está oscuro a una pulgada por delante de ti.

Inglés equivalente 1: ¿Quién puede ver en el futuro?

Inglés equivalente 2: Espera lo inesperado.

Deru kugi wa utareru.

Traducción: El clavo que sobresale se aplasta.

Equivalente en inglés: El clavo que sobresale se aplasta.

Significado: “Destacarse invita a la crítica”.

Kannan ni atte hajimete shinyū-o shiru.

Traducción: Los amigos son conocidos primero en las dificultades.

Equivalente en inglés: Un amigo en necesidad es un amigo de verdad.

Koketsu ni irazunba koji-o ezu.

Traducción: Si no entras en la cueva del tigre, no atraparás a su cachorro.

Equivalente inglés: Nada aventurado, nada ganado.

Significado: “Nada se puede lograr sin esfuerzo, sufrimiento o dificultades”.

Kinomi wa moto y otsuru.

Traducción: Una baya cae a las raíces de (su árbol).

Equivalente en inglés: la manzana no cae lejos del árbol.

Significado: “Los niños observan diariamente y, en su comportamiento, a menudo siguen el ejemplo de sus padres”.

Nana korobi ya oki.

Traducción: Cae siete veces, levántate ocho.

Equivalente en inglés: Si al principio no tienes éxito, inténtalo de nuevo.

Nou aru taka wa tsume-o kakusu.

Traducción: El halcón talentoso esconde sus garras.

El equivalente en inglés más cercano: “El agua sin gas es profunda”.

Significado: Uno debe ocultar sus mejores habilidades hasta que llegue el momento de mostrarlas.

Shouda mo tsumoreba taiboku-o taosu.

Traducción: Con muchos pequeños trazos se derriba un gran árbol.

Equivalente inglés: pequeños trazos cayeron grandes robles.

Significado: “Una tarea difícil, por ejemplo, eliminar a una persona / grupo de una posición fuerte, o cambiar ideas establecidas no se puede hacer rápidamente. Se puede lograr gradualmente, poco a poco”.

Tatsu tori ato-o nigosazu.

Traducción: Un pájaro que se va no deja un lío.

Equivalente en inglés: Es un ave enferma que comete su propio nido; No laves tu ropa sucia en público.

Significado: “¿Por qué proclamar sin sentido la propia desgracia, o exponer las faltas o debilidades de nuestros familiares o personas?”

Kono chichi ni shite kono ko ari.

Traducción: Con tal padre hay tal niño.

Equivalente inglés: Como padre, como hijo.

Significado: “Los hijos pueden verse y comportarse como sus padres. Esto se debe a la herencia y al ejemplo observado de cerca y a diario”.

Sake-wa honshin-o arawasu.

Traducción: Sake [en otras palabras, alcohol], revela el verdadero corazón.

Equivalente inglés: En el vino hay verdad; En vino veritas.

Significado: “El alcohol consumido elimina la inhibición de decir la verdad de que ocasionalmente a uno le gustaría mantenerlo en secreto”.

Comentarios

Latin Money

menú